Una duda

Internet es impresionante: me he encontrado con muchísimas personas que me dan lecciones aprendidas por el interés que les despierta la norma lingüística, o la lógica del lenguaje, sin necesidad de titularse, sin leer nada de didáctica, y son buenos, muuy buenos profesores, y se informan en internet. Gracias a internet conocí a la mujer con la que vivo (gracias otra vez), y en internet me encuentro conocimientos a los que antes no habría soñado con acceder, a una velocidad increíble, y que puedo conservar o desechar con sólo unos cuantos clics. Pues bien, cuando daba clases, uno de mis alumnos de 2º de ESO me preguntó cómo se elegía una palabra en vez de otra cuando había dos en español que significaban lo mismo. Le contesté, seguramente, que por el contexto, por la lógica de que recordaremos un uso de esas palabras en un determinado contexto. Pues bien, el ejemplo que me puso fue rotura y ruptura. Claro, "ruptura matrimonial" y "rotura de ligamentos", claro. Me quedé mirando al techo y le prometí que lo miraría, y lo he recordado ahora, ocho o nueve años más tarde (eh, la culpa no es sólo mía, tampoco él me lo quiso recordar nunca). Pues ahora resulta que la RAE ofrece un diccionario panhispánico de dudas donde he podido consultarlo. Me encanta internet. Y copio la respuesta:
Para nombrar la acción y efecto de romper(se) existen dos sustantivos, rotura y ruptura, pero no son intercambiables. Cuando se trata de realidades materiales, se prefiere el uso de rotura: «La rotura de la cadera me separó de Agustín» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). Si se trata de realidades inmateriales, lo normal es usar ruptura: «Me entregaron la carta oficial de ruptura de relaciones diplomáticas» (Escudero Malvinas [Arg. 1996]).

1 me subrayan o me tachan:

Didac Valmon dijo...

curioso muy curioso, y muy interesante. El panhispánico es una enorme joya que desconocemos en general...y una maravilla el ejemplo que pones
Un slaudo

Publicar un comentario